“English Reader” 的评论 http://eng.pop925.com Share pure english with you! Wed, 13 Jan 2010 16:10:38 +0000 http://wordpress.org/?v=2.7.1 hourly 1 joe 关于 love is like a broken arm 的评论 http://eng.pop925.com/articles/love-is-like-a-broken-arm.html/comment-page-1#comment-275782 joe Mon, 23 Nov 2009 11:04:38 +0000 http://www.pop925.net/?p=642154#comment-275782 Happiness is a journey, not a destination. So work like you don't need the money, Love like you've never been hurt, and dance like no one’s watching. Happiness Is A Journey - By Father Alfred D’So Happiness is a journey, not a destination.

So work like you don't need the money,

Love like you've never been hurt,

and dance like no one’s watching.

Happiness Is A Journey

- By Father Alfred D’So

]]>
joe 关于 The smile 微笑 的评论 http://eng.pop925.com/articles/the-smile-%e5%be%ae%e7%ac%91.html/comment-page-1#comment-275751 joe Thu, 01 Jan 2009 01:44:00 +0000 http://netcafe.yo2.cn/articles/the-smile-%e5%be%ae%e7%ac%91.html#comment-275751 注释:<br /><br />  1. fumble:我们总是能看到爱抽烟的男人在自己的身上到处摸烟的镜头,用动词fumble(乱摸、摸索)来形容他们的动作是再恰当不过了;下文中提到的 nervously fumbled for the pictures也是借用fumble来形容“主人公非常紧张地在钱包搜索照片”的情景;现在如果你看到某人在“哗啦啦”地翻书寻找他想要的内容,你就可以大胆地用fumle来描述他的动作,可以说He fumbled the pages looking for the place. <br /><br />  2. escape是个很调皮的词汇,总是“逃离这儿,逃离那儿”,此处的escaped their search字面上就表示出“(烟)逃离了他们的搜查”,也就是“没有被他们搜走(的烟)”; 再看看I'm afraid your name escapes me. 看起来是“你的名字逃离了我”,也就是“我恐怕想不起你的名字了”。如果你是位老师,在课堂可能就会很严肃地对那些捣蛋的学生说上一句:Nothing escaped my attention.(什么都逃不过我的注意),这下,那些学生该乖乖地听课了吧。<br /><br />  3. shrug表示的动作是“耸耸肩”,比如你把一个消息告诉给自己的好友时,“她听到消息后只是耸耸肩”,你就可以描绘成She shrugged her shoulders at the news. 因为我们也经常用“耸肩”的动作来表示“不感兴趣“或“无所谓”等心态,所以shrug可以引申地表示“冷漠、无所谓、不屑一顾”等意思。比如说在法庭上,法官已经对某个贪污犯进行了判决,但是此人仍然暴跳如雷地表示抗议,那么People only shruggled at his protests.看来“人们对他的抗议只是轻蔑地耸耸肩而已了”。<br /><br />  4. dimension:如果你已经知道dimension是用来表示“尺寸、面积、大小”的,那么你就会很疑惑此处的a new dimension是什么意思。不过你要是联想一下,既然dimension表示事物的“长、宽、高”等各因素,这也就相当于事物的“各个方面”了,所以此处的a new dimension也就相当于“一个新的方面”,联系上下文,可推断出这个“新的方面”就是jailer对“主人公”态度的转变,从最初的“凶”到现在的 “友好”;如果你发现了男朋友身上的一个新特点,就可以对他说到 I found a new dimension of your personality. 我保证他一定要求你把his new dimension说出来的。 注释:

  1. fumble:我们总是能看到爱抽烟的男人在自己的身上到处摸烟的镜头,用动词fumble(乱摸、摸索)来形容他们的动作是再恰当不过了;下文中提到的 nervously fumbled for the pictures也是借用fumble来形容“主人公非常紧张地在钱包搜索照片”的情景;现在如果你看到某人在“哗啦啦”地翻书寻找他想要的内容,你就可以大胆地用fumle来描述他的动作,可以说He fumbled the pages looking for the place.

  2. escape是个很调皮的词汇,总是“逃离这儿,逃离那儿”,此处的escaped their search字面上就表示出“(烟)逃离了他们的搜查”,也就是“没有被他们搜走(的烟)”; 再看看I'm afraid your name escapes me. 看起来是“你的名字逃离了我”,也就是“我恐怕想不起你的名字了”。如果你是位老师,在课堂可能就会很严肃地对那些捣蛋的学生说上一句:Nothing escaped my attention.(什么都逃不过我的注意),这下,那些学生该乖乖地听课了吧。

  3. shrug表示的动作是“耸耸肩”,比如你把一个消息告诉给自己的好友时,“她听到消息后只是耸耸肩”,你就可以描绘成She shrugged her shoulders at the news. 因为我们也经常用“耸肩”的动作来表示“不感兴趣“或“无所谓”等心态,所以shrug可以引申地表示“冷漠、无所谓、不屑一顾”等意思。比如说在法庭上,法官已经对某个贪污犯进行了判决,但是此人仍然暴跳如雷地表示抗议,那么People only shruggled at his protests.看来“人们对他的抗议只是轻蔑地耸耸肩而已了”。

  4. dimension:如果你已经知道dimension是用来表示“尺寸、面积、大小”的,那么你就会很疑惑此处的a new dimension是什么意思。不过你要是联想一下,既然dimension表示事物的“长、宽、高”等各因素,这也就相当于事物的“各个方面”了,所以此处的a new dimension也就相当于“一个新的方面”,联系上下文,可推断出这个“新的方面”就是jailer对“主人公”态度的转变,从最初的“凶”到现在的 “友好”;如果你发现了男朋友身上的一个新特点,就可以对他说到 I found a new dimension of your personality. 我保证他一定要求你把his new dimension说出来的。

]]>